AccueilRéalisations › Traduction brochure Auriège
Traduction brochure & adaptation InDesign

Traduction et adaptation d’une brochure pour Auriège

Une brochure française adaptée en néerlandais pour accompagner le développement international de la marque

  • Brochure traduite
  • Mise en page InDesign
  • Délai : 3 jours

Pour Auriège, marque française spécialisée dans les produits de beauté, j’ai adapté une brochure existante en intégrant les textes néerlandais dans les fichiers sources InDesign.

L’objectif était de conserver la qualité graphique du catalogue original tout en adaptant la mise en page aux contraintes d’une nouvelle langue, pour une impression urgente aux Pays-Bas.

De la création d'un site internet à celle d'un dépliant, Mathieu Orenge sait mettre à notre service ses multiples compétences dans le travail : fiable, à l'écoute et d'excellent conseil, ses propositions sont d'une grande efficacité.

Céline Brémond
Le projet en détail

Une adaptation multilingue fidèle à la brochure d’origine

Contexte & besoin

Auriège disposait déjà d’une brochure française réalisée sous InDesign. La marque souhaitait l’adapter rapidement en néerlandais afin de soutenir son lancement et son développement commercial aux Pays-Bas.

Le client avait besoin d’un graphiste capable d’intervenir directement dans les fichiers sources, d’intégrer les traductions fournies et de conserver une mise en page professionnelle, cohérente et prête pour l’impression.

Adaptation de la brochure en néerlandais

Le travail consistait à vérifier les fichiers existants, contrôler la présence de tous les éléments graphiques, puis intégrer les nouveaux textes néerlandais dans la brochure.

Cette mission est proche d’une démarche de création de catalogue professionnel, car il faut organiser les contenus, préserver la hiérarchie visuelle et adapter la mise en page pour que le document reste clair et agréable à lire.

Mon approche

  • Vérification des fichiers sources InDesign fournis par le client.
  • Contrôle des images, typographies et éléments graphiques existants.
  • Intégration des textes traduits en néerlandais.
  • Ajustement des titres, paragraphes et blocs de texte selon la longueur des traductions.
  • Respect de la mise en page, de l’univers graphique et de l’identité Auriège.
  • Préparation d’une version optimisée pour l’impression et d’une version numérique.

Respect de la mise en page et de l’identité graphique

Les textes néerlandais ne prenaient pas toujours la même place que les textes français. Il a donc fallu ajuster les blocs, les interlignages, les retours de lignes et certains équilibres de page pour éviter les débordements ou les compositions trop chargées.

Le but était de conserver le niveau de finition de la brochure originale, tout en rendant la version néerlandaise parfaitement exploitable pour l’impression et la communication digitale.

Budget et délai du projet

Ce projet de traduction et adaptation de brochure a été réalisé pour un budget de 380 € et sur une durée d’environ 3 jours.

Le budget comprenait la vérification des fichiers sources, l’intégration des textes néerlandais, les ajustements de mise en page, les corrections, l’export pour impression et la préparation d’une version numérique. Pour comparer avec d’autres supports proches, vous pouvez consulter mes tarifs catalogue et brochure.

Un support prêt pour l’international

Après plusieurs allers-retours avec la direction, la brochure a été validée. J’ai ensuite préparé une version optimisée pour l’impression ainsi qu’une version numérique adaptée à leur communication digitale.

Cette adaptation a permis à Auriège de respecter ses délais et de présenter ses produits de beauté sur le marché néerlandais avec un support professionnel, cohérent et fidèle à l’image de la marque.

Pourquoi cette réalisation est importante ?

Cette réalisation montre qu’une brochure existante peut être adaptée efficacement dans une autre langue, sans perdre sa cohérence graphique ni sa qualité de présentation. Vous pouvez découvrir d’autres projets dans mon portfolio de graphiste à Paris.

Pour un projet similaire, vous pouvez consulter ma page dédiée à la création de catalogue professionnel ou m’envoyer une demande de devis.

Questions fréquentes

Tout ce que vous voulez savoir.

Ce projet a été réalisé pour un budget de 380 €, incluant l’intégration des textes néerlandais, les ajustements de mise en page, les corrections et la préparation des fichiers finaux.
Le projet a pris environ 3 jours, en incluant la vérification des fichiers sources, l’intégration des textes, les corrections et les exports finaux.
Une traduction modifie souvent la longueur des titres et des paragraphes. Il faut donc ajuster la mise en page pour conserver une lecture fluide et éviter les textes trop serrés ou mal équilibrés.
Oui. La brochure peut être exportée en version optimisée pour l’impression, mais aussi en PDF numérique pour une diffusion web ou email.
Brochure à adapter ?

Traduisons et adaptons votre support.

Vous avez une brochure, un catalogue ou une plaquette à adapter dans une autre langue ? Je vous accompagne pour intégrer les textes, ajuster la mise en page et préparer un fichier professionnel pour l’impression.

Demander un devis Voir l’offre création catalogue